Выселение. Приватизация. Перепланировка. Ипотека. ИСЖ

Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ). Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык. Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.

Со дня принятия решения о реорганизации партнерства партнерство приобретает статус преобразованного партнерства. Документ, подтверждающий решение о реорганизации партнерства, должен быть внесен в реестр юридических лиц не позднее первого дня публичного перераспределения партнерства.

Решение о реорганизации партнерства должно публиковаться в ежедневной газете, указанной в соглашении о совместном предприятии, три раза с интервалом не менее тридцати дней или публикуться один раз в ежедневной газете, указанной в соглашении о совместном предприятии, и доводиться до сведения всех кредиторов сообщества. В уведомлении должна содержаться информация, предусмотренная в статье 44 Гражданского кодекса в сообществе, и должна указывать юридическую форму юридического лица, в которой осуществляется реформирование сообщества, где и с того момента, когда можно ознакомиться с документами, устанавливающими юридическое лицо новой юридической формы.

Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка - перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

Сообщество может быть преобразовано в общество с ограниченной ответственностью или в частную компанию с ограниченной ответственностью, если активы товарищества, за вычетом всех обязательств товарищества, составляют не менее минимального уставного капитала, установленного для акционерного общества с ограниченной ответственностью или общества с ограниченной ответственностью, определенного в Законе о компаниях. После принятия решения о реорганизации партнерства в акционерное общество или частное акционерное общество приобретение активов товарищества, переданных на акции компании, должно оцениваться в порядке, установленном независимым оценщиком имущества, которое регулирует оценку имущества.

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).

Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «... в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов...» мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании. Если же мы читаем такой текст «... на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта...», то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.

Отчет об оценке имущества должен соответствовать требованиям, изложенным в Законе о компаниях, применимым к отчету об оценке неденежного вклада, и должен быть представлен товариществу и реестру юридических лиц не позднее, чем за десять дней до принятия решения о реорганизации товарищества. В решении о реорганизации товарищества в общество с ограниченной ответственностью или частное общество с ограниченной ответственностью указывается размер уставного капитала акционерного общества или частного акционерного общества при реструктуризации, количество акций, номинальная стоимость акций.

Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l. в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.

Когда компания конвертируется в акционерное общество, в дополнение к другим видам деятельности, предусмотренным настоящим Законом и другими законами, акции публичной компании должны быть зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам Литовской Республики в порядке, установленном нормативными правовыми актами, регулирующими рынок ценных бумаг и выбранную аудиторскую компанию.

Сообщество может быть преобразовано в сельскохозяйственную компанию, если в сообществе есть как минимум два участника, а его доходы от сельскохозяйственной продукции и услуг, оказанных сельскому хозяйству в течение предыдущего финансового года, составили более пятидесяти процентов от общего объема продаж.

Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно - никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.

Сообщество может быть преобразовано в кооперативное общество, если в сообществе присутствует как минимум пять участников. Сообщество может быть преобразовано в отдельную компанию в случае, если фактическое число членов окажется ниже минимального установленного настоящим Законом. В таком случае один истинный член, оставшийся в сообществе - физическое лицо становится владельцем отдельной компании, которая будет трансформироваться.

Документы, устанавливающие юридическое лицо новой юридической формы, регистрируются в Реестре юридических лиц, а данные Регистра юридических лиц изменяются после избрания органов управления юридического лица новой юридической формы, баланс реорганизованного сообщества был завершен, исполнен в настоящем Законе и других правовых актах с преобразованием товарищества в новую юридическую форму. условия, связанные с юридическим лицом, и документы, указанные в законах, внесенных в Реестр юридических лиц.

Примеры правильного перевода

ООО «Флора» → OOO “Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”

Ну и обратный вариант:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»

Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.

Реорганизация считается завершенной, когда новые юридические формы юридического лица были изменены для регистрации учредительных документов в Реестре юридических лиц. Особенности ликвидации сообщества. Со дня принятия общим соглашением всех членов сообщества решения о ликвидации сообщества партнерство приобретает статус завершаемой компании.

Ликвидатор Сообщества приобретает компетенцию фактических членов сообщества в отношении заключения сделок и прав и обязанностей, предусмотренных в пункте 3 статьи 11 настоящего Закона, от его назначения, за исключением случаев, предусмотренных Гражданским кодексом.

Исключения и варианты

При переводе на русский язык (чаще всего - текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Alpha Limited → Alpha Limited

Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:

После урегулирования с кредиторами ликвидируемого кредитора оставшиеся активы распределяются между членами пропорционально сумме их взносов, которая была датой принятия решения о ликвидации реального партнерства на дату, когда в соглашении о партнерстве не предусмотрено иное.

После урегулирования с кредиторами ликвидированной дочерней компании оставшиеся активы делятся на членов товарищества. Во-первых, взносы возвращаются партнерам, а затем постоянным членам. Оставшиеся активы партнерства распределяются между всеми участниками пропорционально сумме их вклада на день принятия решения о ликвидации товарищества, если иное не предусмотрено соглашением о партнерстве.

Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)

В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:

ООО «Флора» → OOO “Flora” (Limited Liability Company)
ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)
Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)

Вклад в члена ликвидационной комиссии возмещается наличными. Если участник ликвидированного товарищества, чей вклад не является денежным, является предметом, указанным в отдельных атрибутах, соглашается, этот вклад может быть возвращен ему. В соглашении о совместной деятельности или контракте подрядчика может также устанавливаться другая процедура погашения фактического вклада члена или слуги, который является предметом, описанным отдельно.

В дополнение к обязанностям, предусмотренным настоящим Законом и Гражданским кодексом, ликвидатор товарищества. Закон о ликвидации сообщества предоставляет информацию о выполнении обязательств и подтверждает, что все действия, связанные с ликвидацией Сообщества, были завершены.

В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:

Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)

Работа над ошибками

Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название - Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC). В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка». Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.

Если решение о ликвидации товарищества отменено, документ, подтверждающий отмену ликвидации, должен быть внесен в реестр юридических лиц. Индивидуальные компании. Если вы планируете предоставлять услуги или заниматься другим коммерческим бизнесом, достаточным для членов семьи и низким начальным капиталом, вы можете создать отдельную компанию. Владелец ИО ​​может работать в своем собственном бизнесе самостоятельно или с помощью членов семьи, т.е. ему не нужно привлекать других сотрудников и заключать с ними трудовые договоры. недостатком является то, что, когда он находится на месте, необходимо оценить риск коммерческой коммерческой деятельности.

Употребление кавычек

Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки. В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки - немецкие «лапки». Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.

Следовательно, владелец бизнеса несет ответственность за все активы компании. Необходимо оценить риски, связанные с качеством выполняемой работы или услуги, сроками, поставщиками и т.д. несоблюдение обязательств перед клиентом, государством, институтом социального страхования или другими кредиторами из активов компании выполнение обязательств направляется на имущество собственника. Прежде чем регистрировать это юридическое лицо, необходимо оценить все преимущества и недостатки. Основные правила создания отдельной компании.

Индивидуальный предприниматель может быть только физическим лицом. Индивидуальная компания основана одним физическим лицом. Индивидуальное предприятие считается созданным после его регистрации в Реестре юридических лиц. Индивидуальная компания регистрируется после назначения руководителя индивидуального предприятия, если он не является владельцем отдельного предприятия, а документы, необходимые для регистрации компании, указанные в Гражданском кодексе, указаны в Реестре юридических лиц.

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Основателем индивидуального предприятия, с момента регистрации компании, считается владелец индивидуального предприятия. У отдельной компании есть один владелец. Индивидуальный владелец бизнеса может быть только физическим лицом. Владелец отдельного бизнеса не может быть владельцем другого индивидуального бизнеса. Права и обязанности собственника отдельного предприятия определяются Гражданским кодексом, настоящим и другими законами, положениями индивидуального предприятия. Владелец индивидуальной компании принимает следующие решения.

Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.

Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

Владелец индивидуального бизнеса имеет следующие права. В случае, если владелец отдельного предприятия становится неработоспособным или имеет ограниченное влияние, суд назначает администратора имущества отдельной компании решением. Администратор имущества отдельной компании может быть спонсором отдельного владельца бизнеса или другого лица. Администратор собственности отдельной компании приобретает права и обязанности владельца отдельной компании с даты назначения.

Индивидуальная компания имеет единоличный орган управления - управляющий отдельной компанией. Владелец индивидуального предприятия также является органом управления индивидуальным лицом индивидуального предприятия - руководителем предприятия, если в положениях отдельной компании не предусмотрено иное.

  • на русском;
  • языке народа России.

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет. При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?

Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию. Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.

Когда единоличный владелец компании является также лидером компании, ему присваивается индивидуальный глава компетенции компании. Индивидуальный менеджер компании действует исключительно на имя отдельного предприятия, если лицо компании предусмотрено иное, и несет ответственность за отдельного предприятия организации, документов и иной информации об активах и деятельности хранения отдельного компании, годовой финансовой отчетности, если индивидуальной отчетности предприятия Заключение Отдельные правила компании отдельные документы компании и данные реестра юридических лиц.

Как по-английски звучит аббревиатура ООО

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Иностранные компании, в отличие от российских, ставят аббревиатуру, означающую их организационно-правовую форму, после названия фирмы.

Индивидуальный глава компании также имеет другие Гражданский кодекс, этот Закон и другие законы, отдельные предприятия, права и обязанности. Индивидуальная компания может быть преобразована в государственную компанию с ограниченной ответственностью, частную компанию с ограниченной ответственностью, а также в государственное учреждение.

Когда собственник индивидуальной компании решает реорганизовать компанию, юридические документы новой юридической формы, которые должны соответствовать юридическим требованиям юридической формы этого юридического лица, должны приниматься одновременно.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно транслитерировать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Для кого обязательно название на английском

Необходимость в добавлении английского/транслитерированного названия в ЕГРЮЛ либо (как вариант) перевода имеющегося русского наименования (ООО допустимо только в виде транслита) появляется у кредитных учреждений, осуществляющих работу в системе SWIFT (письмо Банка России от 20.04.2005 № 64-Т). Дело в том, что соответствующее название — обязательная часть реквизитов, указываемых при регистрации в данной системе.

Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.

Для основного фирменного названия ограничений больше. Все они перечислены в ст. 1473 ГК РФ.



Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Выселение. Приватизация. Перепланировка. Ипотека. ИСЖ