Составление формальных писем - задача непростая, особенно когда приходится писать их на английском языке. Но есть способ сделать это быстро и просто - использовать готовые шаблоны фраз. В этой статье мы расскажем, как писать письмо-жалобу и письмо-извинение на английском языке и какие фразы для этого использовать. Мы также приложим образцы этих писем на английском, чтобы по ним вы смогли написать свое письмо.
Кстати, мы уже рассказывали о том, как писать другие виды формальных писем в статье « ». Советуем ознакомиться и с этой статьей. А еще не забудьте почитать наше руководство о том, .
Как следует из названия, письмо-жалобу на английском языке мы пишем, когда чем-то недовольны. Например, мы хотим обратить внимание руководства на некачественное обслуживание, некорректное поведение сотрудника или жалуемся на некачественный товар.
По сравнению с другими видами писем letter of complaint - самое эмоциональное письмо. Чаще всего оно окрашено негативными эмоциями: недовольством, раздражением, злостью. Тем не менее не следует во всех красках и ярких эпитетах описывать свое недовольство и уж точно не следует опускаться до грубостей и оскорблений. Letter of complaint относится к формальному виду писем, поэтому и тон должен сохраняться официальный. Согласитесь, вряд ли найдется человек, который захочет читать письмо, полное личных оскорблений, и после этого решать возникшую проблему.
Если цель вашей жалобы - обратить внимание на некоторые недостатки, то лучше сохранять нейтральный тон повествования. В случае же серьезных претензий следует придерживаться настойчивого, иногда даже требовательного тона. Давайте посмотрим, какие фразы мы будем использовать в таких письмах.
Фраза | Перевод |
---|---|
Приветствие | |
Dear Mr. Smith, | Уважаемый мистер Смит, |
Dear Mrs./Ms. Smith, | Уважаемая миссис/мисс Смит, |
Dear Sir/Madam, | Уважаемый(-ая) сэр/мадам, |
Фраза | Перевод |
---|---|
Нейтральный тон | |
I am writing in connection with... | Я пишу в связи с... |
I am writing on account of... | Я пишу относительно... |
I am writing on the subject of... | Я пишу по причине... |
I am writing to complain about... | Я пишу, чтобы выразить недовольство... |
I am writing to draw your attention to... | Я пишу, чтобы привлечь Ваше внимание к... |
Настойчивый тон | |
I am writing to express my strong dissatisfaction at... | Я пишу, чтобы выразить крайнее недовольство... |
I feel I must complain about... | Я должен выразить свое недовольство... |
I was appalled at... | Я был потрясен... / Меня привело в ужас... |
I wish to bring to your attention to a problem which arose due to... | Я хотел бы привлечь Ваше внимание к проблеме, которая возникла из-за... |
I wish to express my disgust at... | Я хотел бы выразить сильное возмущение... |
I wish to express my unhappiness with... | Я хотел бы выразить свое недовольство... |
Фраза | Перевод |
---|---|
Нейтральный тон | |
I assume we can sort this matter out amicably. | Я предполагаю, что мы можем разрешить эту ситуацию мирным путем. |
I hope the situation will improve. | Я надеюсь, что ситуация улучшится. |
I hope you will deal with this matter as quickly as possible. | Я надеюсь, что Вы решите эту ситуацию как можно скорее. |
I hope you will resolve this matter quickly. | Я надеюсь, что Вы быстро разрешите эту ситуацию. |
I trust the matter will be resolved. | Я надеюсь, этот вопрос будет разрешен. |
Настойчивый тон | |
I demand... | Я требую... |
I hope I will not be forced to take further action. | Я надеюсь, что мне не придется принимать дальнейшие меры. |
I insist upon... | Я настаиваю на том, чтобы... |
...otherwise I will be forced to take the matter further. | ...иначе я буду вынужден принять дальнейшие меры. |
...or I shall be forced to take legal actions. | ...или я буду вынужден обратиться в суд. |
Если в приветственной части вы обращались к человеку по имени, например, Dear Mr. Smith, следует использовать фразу Yours sincerely. Если ваше письмо начиналось со слов Dear Sir/Madam, необходимо закончить его словами Yours faithfully.
Образец письма-жалобы на английском языке:
Образец письма-жалобы
Letter of apology (письмо-извинение) на английском языке мы пишем, когда в чем-то провинились. Причин для извинения может быть великое множество, начиная от опоздания на обед с другом и заканчивая задержками поставок для крупной компании.
Извинительные письма бывают двух видов: формальные и неформальные. Между ними есть существенная разница. Формальные письма мы пишем для извинения перед официальными организациями и учреждениями. В них необходимо придерживаться строгих правил: использовать деловой язык, вежливые обращения, полные формы слов. Неформальные письма могут содержать разговорные выражения, сокращенные формы слов и т. д., ведь такие письма адресованы друзьям и знакомым. Давайте посмотрим, какие фразы используются в таком письме.
Фраза | Перевод |
---|---|
Формальное приветствие | |
Dear Mr. Green, | Уважаемый мистер Грин, |
Dear Mrs./Ms. Green, | Уважаемая миссис/мисс Грин, |
Dear Sir/Madam, | Уважаемый(-ая) сэр/мадам, |
Неформальное приветствие | |
Dear John/Dad, | Дорогой Джон/папа, |
Dear Mom/Kate, | Дорогая мама/Кейт, |
Фраза | Перевод |
---|---|
Формальное извинение | |
I am writing to apologize for... | Я пишу, чтобы извиниться за... |
I cannot apologize enough for... | Я не могу подобрать нужные слова, чтобы принести свои извинения за... |
I must apologize for... | Я должен извиниться за... |
I must apologize profusely for... | Я приношу Вам свои искренние извинения за... |
Please accept my sincerest apologies for... | Пожалуйста, примите мои искренние извинения за... |
Неформальное извинение | |
I can’t describe how sorry I am and how guilty I feel. | Я не могу описать, как мне жаль и каким виноватым я себя чувствую. |
I hope you will understand when I say that... | Я надеюсь, ты поймешь, когда я скажу, что... |
I owe you an apology for... | Я должен извиниться перед тобой за... |
I’m so sorry if I upset you in any way... | Прошу прощения, если я тебя чем-то обидел... |
I’m sorry for... | Прошу прощения за... |
What can I say, except that I ‘m sorry. | Что я могу сказать, кроме как «извини». |
Фраза | Перевод |
---|---|
Формальное извинение | |
I hope my apologies will be accepted. | Я надеюсь, что мои извинения будут приняты. |
I hope you will accept my apologies. | Я надеюсь, что Вы примите мои извинения. |
Once again, sincerest apologies for... | Еще раз прошу принять мои искренние извинения за... |
Неформальное извинение | |
I ask for your understanding in this matter. | Я прошу твоего понимания в этом деле. |
I beg you to forgive me for... | Я умоляю простить меня за... |
I can’t tell you how sorry I am. | Не могу выразить словами, как сильно я сожалею. |
I hope you believe me when I say how sorry I am. | Надеюсь, ты поверишь, что я очень сожалею о случившемся. |
There is no excuse for ... and I hope you’ll forgive me. | Нет никаких оправданий за... и я надеюсь, что ты меня простишь. |
Фраза | Перевод |
---|---|
Формальное прощание | |
Yours sincerely, (your full name) | |
Yours faithfully, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Неформальное прощание | |
Yours, (your name) | Твой(-я), (ваше имя) |
Love, (your name) | С любовью, (ваше имя) |
Best wishes/regards, (your name) | С наилучшими пожеланиями, (ваше имя) |
Образец формального письма-извинения на английском языке.
Содержимое:
Возможно, вы совершили ошибку и хотите все исправить... Так держать! Даже если эта ошибка не была преднамеренна, то письмо-извинение – это хороший способ начать ее исправление, или помочь кому-то почувствовать себя лучше. Если вы хотите убедиться в том, что ваше извинение будет эффективным, и вы не причините еще больше боли, то следуйте некоторым советам, описанным ниже. Чтобы написать великолепное извинение, начните с первого пункта.
Полное собрание материалов по теме: деловое письмо извинение от специалистов своего дела.
Бывает так, что возникает конфликтная ситуация или недопонимание с клиентом/заказчиком. И даже не имеет значения, кто в этом виноват: клиент есть клиент, и, если он недоволен, то будет голосовать рублем и просто больше никогда не обратится в вашу компанию. Да еще и расскажет всем вокруг, как плохо у вас с ним обошлись… Поэтому, если ваша компания заинтересована в сохранении хороших отношений с посетителями, клиентами и покупателями, надо уметь извиняться за вольные, невольные и даже несуществующие промахи. Инструмент для этого – письмо-извинение.
В ситуации конфликта необходимо как можно скорее сгладить острые углы. Одним из обязательных профессиональных качеств менеджера, работающего с людьми, является умение предвидеть официальную претензию, текст которой уже бойко составляется в голове пышущего яростью клиента (хорошо, если в адрес организации, а ведь существуют еще УФАС, Роспотребнадзор и другие, не менее приятные, контролирующие органы), и предотвратить ее появление.
Письмо-извинение является одним из самых сложных писем, относящихся к деловой переписке. Во-первых, крайне сложно удержать равновесие между желанием сохранить неплохие отношения с заказчиком и тем, чтобы ваша компания не «потеряла лицо». Во-вторых, очень часто автор извинений просит прощения не за свои ошибки, а за оплошность подчиненных сотрудников или вовсе работников другого отела. Но в любом случае – извиняться необходимо.
Направлять письмо-извинение клиенту, по возможности, не дожидаясь претензий с его стороны, желательно в случаях:
Неисполнения пунктов договора или принятых на себя обязательств.
Нарушение делового этикета или некорректное поведение сотрудников вашей компании в отношении или в присутствии сотрудников компании клиента/заказчика.
Форс-мажорные обстоятельства, приведшие к нарушению договора. Да, вы не несете ответственности за массовое отключение электричества в городе, наводнение или землетрясение. Но об этом надо сказать.
Письмо-извинение – это вид делового письма, поэтому правила его составления и структура не особенно отличаются от правил составления и структуры любого другого письма. Универсальные правила написания деловых писем описаны здесь.
В теме письма не нужно специально указывать, что это именно извинение. Пусть она будет нейтральной: «О поставке по договору №…», «О подписании акта выполненных работ» и.т.д.
Текст письма-извинения пишется от имени руководителя отдела или, еще лучше, организации. Тем самым демонстрируется, что руководство в курсе проблемы и лично стремится к ее решению. Из этих же соображений лучше обойтись без реквизита «Исполнитель».
Письмо печатается на бланке компании для писем и регистрируется как исходящее в общем порядке.
Текст письма можно разделить на несколько смысловых частей:
Это первый абзац или предложение. Извинения приносятся только один раз в начале письма!
Например:
Уважаемый Александр Олегович!
В связи со сложившейся ситуацией мы хотели бы принести вам свои извинения за действия нашего сотрудника…»
В данной части письма вы пишете о причинах, приведших к конфликтной ситуации. Не стоит приукрашивать детали или, тем более, придумывать несуществующие – ни к чему хорошему это не приведёт. Так же желательно избегать таких фраз как «произошло недоразумение», «небольшая проблема», «случайная задержка» и.т.д. Даже если вы считаете, что возникшая ситуация действительно является маленьким недоразумением, то стоит подумать о том, что для клиента это может быть большая неприятность.
Бывает так, что возникает конфликтная ситуация или недопонимание с клиентом/заказчиком. И даже не имеет значения, кто в этом виноват: клиент есть клиент, и, если он недоволен, то будет голосовать рублем и просто больше никогда не обратится в вашу компанию. Да еще и расскажет всем вокруг, как плохо у вас с ним обошлись… Поэтому, если ваша компания заинтересована в сохранении хороших отношений с посетителями, клиентами и покупателями, надо уметь извиняться за вольные, невольные и даже несуществующие промахи. Инструмент для этого – письмо-извинение.
В ситуации конфликта необходимо как можно скорее сгладить острые углы. Одним из обязательных профессиональных качеств менеджера, работающего с людьми, является умение предвидеть официальную претензию, текст которой уже бойко составляется в голове пышущего яростью клиента (хорошо, если в адрес организации, а ведь существуют еще УФАС, Роспотребнадзор и другие, не менее приятные, контролирующие органы), и предотвратить ее появление.
Письмо-извинение является одним из самых сложных писем, относящихся к деловой переписке. Во-первых, крайне сложно удержать равновесие между желанием сохранить неплохие отношения с заказчиком и тем, чтобы ваша компания не «потеряла лицо». Во-вторых, очень часто автор извинений просит прощения не за свои ошибки, а за оплошность подчиненных сотрудников или вовсе работников другого отела. Но в любом случае – извиняться необходимо.
Направлять письмо-извинение клиенту, по возможности, не дожидаясь претензий с его стороны, желательно в случаях:
— Неисполнения пунктов договора или принятых на себя обязательств.
— Нарушение делового этикета или некорректное поведение сотрудников вашей компании в отношении или в присутствии сотрудников компании клиента/заказчика.
— Форс-мажорные обстоятельства, приведшие к нарушению договора. Да, вы не несете ответственности за массовое отключение электричества в городе, наводнение или землетрясение. Но об этом надо сказать.
Письмо-извинение – это вид делового письма, поэтому правила его составления и структура не особенно отличаются от правил составления и структуры любого другого письма. Универсальные правила написания деловых писем описаны здесь.
В теме письма не нужно специально указывать, что это именно извинение. Пусть она будет нейтральной: «О поставке по договору №…», «О подписании акта выполненных работ» и.т.д.
Текст письма-извинения пишется от имени руководителя отдела или, еще лучше, организации. Тем самым демонстрируется, что руководство в курсе проблемы и лично стремится к ее решению. Из этих же соображений лучше обойтись без реквизита «Исполнитель».
Письмо печатается на бланке компании для писем и регистрируется как исходящее в общем порядке.
Текст письма можно разделить на несколько смысловых частей:
Это первый абзац или предложение. Извинения приносятся только один раз в начале письма!
Например:
Уважаемый Александр Олегович!
В связи со сложившейся ситуацией мы хотели бы принести вам свои извинения за действия нашего сотрудника…»
В данной части письма вы пишете о причинах, приведших к конфликтной ситуации. Не стоит приукрашивать детали или, тем более, придумывать несуществующие – ни к чему хорошему это не приведёт. Так же желательно избегать таких фраз как «произошло недоразумение», «небольшая проблема», «случайная задержка» и.т.д. Даже если вы считаете, что возникшая ситуация действительно является маленьким недоразумением, то стоит подумать о том, что для клиента это может быть большая неприятность.
Например:
Поставка продукции была задержана из-за ошибки, произошедшей в отделе продаж: в заявку по недосмотру был веден неверный код товара.
Здесь главное – не повториться и не начать вновь извиняться. Один раз в начале письма это уже было сделано, больше не надо. Цель этой части – дать понять клиенту, что неприятный инцидент – исключение из общего правила.
Например:
Мы крайне огорчены тем, что вам пришлось напрасно потратить время на поездку в наш офис.
Тонкость этого фрагмента письма-извинения состоит в том, что здесь надо избегать будущего времени. Фразы «мы постараемся разобраться», «сотрудники, виновные в этой ситуации, будут наказаны», «меры будут приняты» и.т.д. Пишите так, как будто все это уже сделано. А в идеале так и должно быть.
Например:
С работниками торгового зала проведена беседа о недопустимости некорректного поведения с посетителями. В отношении Симагина П.А. применено дисциплинарное взыскание в виде замечания.
Здесь стоит поблагодарить клиента за проявленное понимание, терпение, выразить надежду на то, что подобные ситуации не будут повторяться в дальнейшем.
Например:
Благодарим вас за проявленное понимание и надеемся, что этот инцидент не сможет повлиять на наше давнее и плодотворное сотрудничество.
Случаи, в которых стоит написать письмо-извинение вашим партнёрам или клиентам, могут быть самые разные. Действуя грамотно, вы имеете все шансы получить не недовольного вашими действиями клиента, а лояльного и доброжелательного партнёра.