Выселение. Приватизация. Перепланировка. Ипотека. ИСЖ

В Японии фикси­ру­ют­ся с 5 в. (по другим данным, с 4 в.), но древнейшие письменные памятники, записанные иероглифами, относятся к началу 8 в. («Кодзики» 古事記 , 712; «Нихон-сёки» 日本書紀 , 720). Иероглифы использовались, однако, и для фонетической записи собственных имён и обрядовых формул. Вместе с иероглифом заим­ство­ва­лось и его китайское чтение (он 音 ), подвергавшееся фонетическим изменениям; в то же время иероглифы получали и подхо­дя­щее по смыслу японское чтение (кун 訓 ). Таким образом, обычно один иероглиф исполь­зу­ет­ся для записи нескольких, как правило, сходных по смыслу лексем или морфем . Некоторое число иероглифов изобретено в Японии, они имеют лишь чтение кун. Фонети­че­ское исполь­зо­ва­ние иероглифов открыло путь к созданию национального письма. В памятнике 8 в. «Манъёсю» 万葉集 некоторые иероглифы использовались как слоговые знаки (так называемая манъёгана 万葉仮名 ). Изменения графического облика иероглифов, используемых фонетически, привели к появлению с 9 в. различных систем каны. Из них получили распро­стра­не­ние две - катакана 片仮名 и хирагана 平仮名 (известны с 10 в.), постепенно вытеснившие все остальные. Катакана происходит из сокра­щён­ных иероглифов в уставном написании, хирагана - из полных скорописных иероглифов. Обе азбуки разли­ча­ют­ся графически, но их знаки по смыслу эквивалентны.

Первоначально кана была только слоговым письмом, но вследствие изменений в слоговой структуре языка одним знаком пишутся лишь слоги типа «непалатализованный согласный + гласный », слоги иной структуры пишутся двумя или тремя знаками. В Японии сосуще­ство­ва­ли разные системы письма от чисто иероглифического (камбун 漢文 ; им до 19 в. писали деловые документы и большинство научных трудов) до чистой каны; однако наибольшее распро­стра­не­ние получил и с 19 в. стал обще­при­ня­тым способ смешанного письма, при котором основы знаменательных слов пишутся иероглифами, а служебные слова и аффиксы - хираганой; новые заимствования , как правило, пишутся только катака­ной. Этот принцип был нарушен с 1946, когда наряду с реформой орфографии каны было рекомен­до­ва­но использовать лишь 1850 наиболее употребительных иероглифов (ныне их число увеличено до 1945); количество реально исполь­зу­е­мых иероглифов несколько больше рекомен­до­ван­но­го. Направление письма сверху вниз и справа налево, встречается и горизонтальное написа­ние. С 19 в. суще­ству­ют систе­мы японской латиницы , но они мало распро­стра­не­ны.

Японский алфавит
на та са ка а
ни ти си ки и
ну цу су ку у
нэ тэ сэ кэ э
но то со ко о
н ва ра я ма ха
- ри - ми хи
- ру ю му фу
- рэ - мэ хэ
о ро ё
(йо)
мо хо
па ба да дза га
пи би дзи дзи ги
пу бу дзу дзу гу
пэ бэ дэ дзэ гэ
по бо до дзо го
  1. В каждой клетке слева знак хираганы, справа - катаканы.
  2. В таблицу не включены две пары знаков , исключённых после орфографической реформы 1946.
  • Сыромятников Н. А., Древнеяпонский язык, М., 1972, с. 42-48;
  • История японского языка, т. 2, Токио, 1963 (на япон. яз.);
  • Miller K. A., The Japanese language, Chi. - L., , p. 90-140.

Японская письменность В статье рассказывается о современной системе письменности японского языка и её истории . Самому языку посвящена статья Японский язык .

В современном японском языке используется три основных системы письма: Кандзи - иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: Хирагана и Катакана .

Часто в японском тексте встречаются латинские буквы , используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или NATO) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с ). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).

Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи Симбун» от 19 апреля года). Кандзи выделены красным цветом , хирагана - синим , катакана - зелёным , ромадзи и арабские цифры - чёрным:

ラドクリフ 、マラソン 五輪代表 に 1万 m 出場 にも 含 み РАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни ити-ман мэ:тору сюцудзё: ни мо фукуми . «Рэдклиф, участник олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м.»

Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:

Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования каны , которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая: ироха . В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы ключей .

Кандзи

Китайские иероглифы для слова кандзи

Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань ») - китайские иероглифы , используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных , основ глаголов и прилагательных , а также японских имён собственных . Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э. . Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи .

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем . С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и кунъёми (основанное на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут встречаться и более редкие чтения.

В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.

От кандзи произошли две слоговые азбуки - каны: хирагана и катакана .

На Викискладе есть страница с изображениями кандзи

Хирагана

Знак хираганы для слога му

Катакана

Ромадзи

Клавиатура японского сотового телефона с ромадзи и хираганой .

История письменности

Ранняя письменность

Существующая японская система письменности восходит, примерно, к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалось идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи (или камиё модзи , 神代文字 , букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит , некоторые - корейский хангыль . Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они - мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке. С примерами дзиндай модзи можно ознакомиться на этом сайте .

Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка . Впоследствии появилась система камбун (漢文 ), которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики (古事記 ), составленная до года, была написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.

Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана (万葉仮名 ), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю » (万葉集 ), составленный до года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки - хирагана и катакана .

Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному китайскому звучанию; сино-японские чтения получили название онъёми (音読み ). В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми (訓読み ). Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может и не иметь вообще одного из них. Окуригана служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных. К примеру, иероглиф 行 читается как и в слове ику (行く ) «идти», окона - в слове оконау (行う ) «делать», гё: - в составном слове гё:рэцу (行列 ) «линия», ко: - в слове гинко: (銀行 ) «банк» и ан - в слове андон (行灯 ) «фонарь».

В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных - китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоевания Англии на английский язык . В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, подобно тому, как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.

Реформы письменности

Реставрация Мэйдзи

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы , однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

Послевоенный период

После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войсками были проведены несколько важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. Среди основных реформ можно назвать следующие:

  • Реформа произношения каны, по которой за всеми символами обеих слоговых азбук были закреплены современные чтения, заменив историческое правописание каны (1946 год).
  • Обнародование списка тоё кандзи (当用漢字), который ограничил число иероглифов в школьных учебниках, газетах и т. д. до 1 850 (1946 год), а также утвердил упрощённые начертания некоторых кандзи.
  • Обнародование списка кандзи, обязательных для школьного образования (1949 год).
  • Обнародование дополнительного списка дзиммэё кандзи (人名用漢字), иероглифы из которого, вместе с теми, что были включены в тоё кандзи , можно было использовать для имён (1951 год).

Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа проведена не была. Тем не менее, обязательным стало дублировать ромадзи названия на железнодорожных и уличных указателях.

Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков - слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей - на правой стороне некоторых транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей), где надпись должна идти от переднего края до заднего.

После снятия оккупации, реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. Замена в тоё кандзи на список дзёё кандзи (常用漢字), содержавший уже 1 945 иероглифов, сопровождалась заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась. К примеру, в году список именных иероглифов дзиммэё кандзи был существенно пополнен по указу министерства юстиции.

Особенности письменности

Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси или ватакуси 私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку. Ватаси записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу. Ватаси редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда - ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.

Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи фуриганы . К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ - формы герундия «-тэ» глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.

Знаки препинания и повтора

Многообразие знаков повтора и препинания в классическом японском тексте.

До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций: к примеру, частица ка か, стоящая в конце предложения, делает его вопросительным, а частица ё よ - восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой многие управляющие частицы опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют иную форму и размер, нежели европейские. К примеру, точка (。), запятая (、) и парные кавычки (「」) занимают место целого иероглифа.

Более широкая область применения исторически была у знаков повтора. Чтобы не писать два одинаковых кандзи подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи 踊り字, имеющим следующий вид: 々. К примеру, слово «люди» (хитобито ) чаще записывается как 人々, а не как 人人. До послевоенных реформ письменности применялись и другие знаки повтора: для отдельных знаков каны или целых групп. Иногда эти знаки по-прежнему применяются в вертикальном письме.

Другой часто используемый вспомогательный символ - ヶ (уменьшенный знак катаканы кэ ). Он произносится как ка , когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月, рокка гэцу , «шесть месяцев») или как га в топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки (霞ヶ関). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

Библиография

  • Кадзуаки Судо. «Японская письменность от истоков до наших дней». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-033685-3
  • Маевский Е. В. «Графическая стилистка японского языка». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-478-00009-4
  • Кун О. Н. «Как пишут в Японии». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-034822-3
  • Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1988.

Ссылки

  • Сборник статей по японской письменности на сайте Minna no nihongo
  • В. М. Алпатов - «Япония: язык и общество» . Глава про современную письменность.

Современная японская письменность состоит из трёх основных компонентов: кандзи - иероглифы китайского происхождения, и две слоговые азбуки сформировавшиеся на основе этих же иероглифов в японии - хирагана и катакана. К примеру - слово "Айкидо" в японском языке можно записать тремя разными способами. При помощи иероглифов кандзи - 合 気 道 . Или используя слоговую азбуку "хирагана" ー あいきど . Возможен и ещё один вариант - при помощи азбуки "катакана" - アイキド . Кроме того, при записи числительных японцы часто используют арабские цифры. Так же в текстах могут встречаться латинские буквы при записи общеизвестных международных аббревиатур (km - километры, TV - телевидение). Реже в текстах встречается, так называемая, "ромадзи" - транслитерация японского латинскими буквами.

Кандзи - (японский: 漢字) - дословно - знаки династии Хань. Главным образом употребляются в письменности при записи имён существительных, прилагательных, основ глаголов и имён собственных японского происхождения. Часто один кандзи имеет два и более чтений. Например кандзи меч (刀) - катана, в слове "танто" (短刀) - короткий меч читается - "то", а в слове "синай" (竹刀) - бамбуковый меч - "най". Выбор чтения кандзи зависит в большей степени от сочетания с другими кандзи. В силу этого именно выбор правильного чтения иероглифов на начальной стадии обучения является задачей не из лёгких.

В письменном языке современной Японии ипользуется примерно 3000 иероглифов. На данный моент 2150 кандзи являются необходимым минимумом, который преподаётся в школах.

Для примера напишем " Дасэйкан додзё " при помощи иероглифов кандзи:

蛇 勢 館 道 場

Или ещё один пример - " Айкидо Ёсинкан " :

合 気 道養 神 館

Хирагана (японский: 平仮名) - слоговая азбука. Так называемое "женское письмо". Название закрепилось в связи с тем, что на начальном этапе хираганой пользовались преимущественно женщины, которым в то время не было доступно хорошее образование. Хираганой передаются краткие гласные, их сочетания с согласными и единственный согласный звук - "н" (ん). Её используют на письме большей частью для записи слов, для которых нет кандзи, например частиц и суффиксов. Кроме того её используют вместо кандзи в тех случаях, когда пишущий или читающий не знают написания каких-то иероглифов.

Для примера рассмотрим запись названия техники Айкидо Ёсинкан Shomen Irimi Nage - шомэн ириминагэ 正面 入りみ 投げ - "бросок фронтальным входом". Здесь слово Shomen - 正面 - фасад, фронт - записывается только при помощи кандзи, а в слове Irimi - 入りみ - вход и Nage 投げ - бросок, используются каны りみ - "рими" и - "гэ", соответственно. Другой пример: 合 気 道 養 神 館 の 道 場 - Айкидо Ёсинкан но додзё - здесь кана の (но) указывает на родительный падеж, то есть подчёркивает принадлежность додзё именно к Айкидо Ёсинкан - и переводом является: "додзё Айкидо Ёсинкан".

Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. В этом случае уже знакомое нам словосочетание 蛇 勢 館 道 場 - Дасэйкан Додзё мы можем записать хираганой, получится - だせいかんどじょ .

Хирагана.

Катакана (японский: 片仮名) - вторая слоговая азбука японского языка полностью соответствует первой фонетически, но функционально выполняет другие задачи. В первую очередь её используют для записи слов, заимствованных из других языков, иностранных имён собственных, а также технических и научных терминов. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой. Символы катаканы существенно упрощены и многие напоминают аналогичные каны хираганы, но полностью совпадает лишь один знак "хэ" - (へ).

Рассмотрим примеры: Россия - Ro-Shi-A - ロ シア , или Ирина - I-Ri-Na - イリナ , антенна из английского слова "antenna" - A-N-TE-Na - アンテナ , или Pu-Ro-Ge-Ra-Mu - プログラム - от английского "programme" - программа.

Катакана.

Ромадзи - (японский: ローマ字) - дословно - латинские знаки (буквы). В первую очередь - это аббревиатуры иностранного происхождения - USB (Universal Serial Bus - Универсальная последовательная шина), UN (United Nations - Организация Объединённых Наций). Японские имена записываются латинскими буквами в документах, чтобы их смогли прочесть иностранцы. Ромадзи существенным образом упрощает работу с компьютером и прочей электронной техникой. Любую клавиатуру можно перевести в режим ввода каны по средством ромадзи.

Горизонтальное и вертикальное письмо в Японском языке. До 1958 года в японском языке использовался традиционный китайский способ письма 縦書き (たてがき - Tategaki) - буквально - вертикальное письмо, символы записываются сверху вниз, столбцы справа налево. И по сей день такой вариант используется в газетах и в художественной литературе. В компьютерной отрасли, а также в научной и технической литературе используют европейский способ записи знаков 横書き (よこがき - Yokogaki) - буквально - боковое письмо, символы записываются слева направо, строчки - сверху вниз. Официально принятый в 59ом году, такой вариант записи позволяет вставлять термины или фразы на европейских языках, химические формулы и математические уравнения. Можно, однако, встретиться и с горизонтальным письмом справа налево, подобное не редкость на всевозможных табличках и вывесках.

Пример традиционного вертикального письма.

Тот же текст в современном горизонтальном варианте написания.

Сертификаты AYF (Aikido Yoshinkan Foundation Tokyo Japan), выдаваемые Хомбу Додзё (штаб-квартира) Ёсинкан Айкидо, а также сертифицированными инструкторами Айкидо Ёсинкан , как правило, традиционно заполняются вертикальным образом.

Инструкторский сертификат Айкидо Ёсинкан.

Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).

Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи Симбун» от года). кандзи выделены красным цветом , хирагана - синим , катакана - зелёным , ромадзи и арабские цифры - чёрным:

ラドクリフ 、マラソン 五輪代表 に 1万 m 出場 にも 含 み РАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни ити-ман ме:тору сюцудзё: ни мо фукуми . «Рэдлкиф, участник олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м.»

Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:

Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования , которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая: ироха . В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы .

Кандзи

Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) ) - , используемые в японской письменности, в основном, для записи , основ и , а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию из королевства в . Сегодня наравне с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи .

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, . С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и кунъёми (основанное на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут встречаться и более редкие чтения.

В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.

От кандзи произошли две слоговые азбуки - каны: и .

На есть страница с изображениями Кандзи

Хирагана

Катакана

Ромадзи

Направление письма

Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма, татэгаки - символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма, ёкогаки - символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того, до сих пор нет полноценный поддержки вертикального письма в .

Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в году, до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах - это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.

История письменности

Ранняя письменность

Существующая японская система письменности восходит, примерно, к н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалось идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи (или камиё модзи , 神代文字, букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали , некоторые - . Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они - мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке. С примерами дзиндай модзи можно ознакомиться на этом сайте .

Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание . Впоследствии появилась система канбун (漢文), которая использовала китайские иероглифы () и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, подсказывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, (古事記), составленная до года, была написана канбуном. Сегодня изучение канбуна входит в школьный курс японского языка.

Первой письменностью для записи японского языка стала (万葉仮名), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии (万葉集), составленный до года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки - и .

Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо их оригинальному китайскому звучанию; сино-китайские чтения получили название онъёми (音読み). Одновременно с этим, исконно японским словам нужно было поставить в соответствие заимствованные иероглифы, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми (訓読み). Кандзи может иметь одно или несколько, а может и не иметь вообще кунъёми или онъёми. служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных. К примеру, иероглиф 行 читается как и в слове ику (行く) «идти», окона - в слове оконау (行う) «делать», гё: - в составном слове гё:рэцу (行列) «линия», ко: - в слове гинко: (銀行) «банк» и ан - в слове андон (行灯) «фонарь».

В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных - китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием на . Одновременно с этим, заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, равно как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.

Реформы письменности

Реставрация Мэйдзи

До Второй Мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение , однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

Послевоенный период

Особенности письменности

Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси или ватакуси 私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку. Ватаси записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу. Ватаси редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда - ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.

Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи . К примеру, в рассказе Натсумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ - формы «-тэ» глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.

Знаки препинания и повтора

Библиография

  • Кадзуаки Судо. «Японская письменность от истоков до наших дней». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-033685-3
  • Маевский Е. В. «Графическая стилистка японского языка». - М.: Восток-Запада, 2006. ISBN 5-478-00009-4
  • Кун О. Н. «Как пишут в Японии». - М.: Восток-Запада, 2006. ISBN: 5-17-034822-3
  • Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1988.

Ссылки

Японское письмо

В статье рассказывается о современной системе письменности японского языка и её истории . Самому языку посвящена статья Японский язык .

В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи - иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана . В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной » (яп. 漢字仮名交じり文 кандзи кана мадзирибун ) .

Часто в японском тексте встречаются латинские буквы , используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или NATO) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с ). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).

Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи симбун » от 19 апреля 2004 года). Кандзи выделены красным цветом , хирагана - синим , катакана - зелёным , ромадзи и арабские цифры - чёрным:

ラドクリフ 、マラソン 五輪代表 に 1万 m 出場 にも 含 み РАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни ити-ман мэ:тору сюцудзё: ни мо фукуми . «Рэдклиф, участник олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м.»

Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:

Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования каны , которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая: ироха . В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы ключей .

Кандзи

Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань ») - китайские иероглифы , используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных , основ глаголов и прилагательных , а также японских имён собственных . Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э. . Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи .

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем . С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.

Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми (японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или кунъёми (основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми.

Редкие чтения иероглифов называются нанори . Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях.

Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове дзубако читается по ону, а второй - по куну, а в слове юто - наоборот. Другие примеры: 金色 кинъиро - «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо: - каратэ (кун-кун-он).

Гикун (義訓) - чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.

В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу , записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.

В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.

От кандзи произошли две слоговые азбуки - каны: хирагана и катакана .

На Викискладе есть страница с изображениями кандзи

Хирагана

Знак хираганы для слога му

Хирагана (яп. 平仮名 ) - слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору . Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (н ん). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов - фуриганы .

Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году , до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах - это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.

Пример вертикального японского письма

Пример горизонтального японского письма

История письменности

Ранняя письменность

Существующая японская система письменности восходит, примерно, к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо . Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалось идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи (или камиё модзи , 神代文字 , букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит , некоторые - корейский хангыль . Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они - мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке. С примерами дзиндай модзи можно ознакомиться на этом сайте .

Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка . Впоследствии появилась система камбун (漢文 ), которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки , указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики (古事記 ), составленная до 712 года , была написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.

Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана (万葉仮名 ), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю » (万葉集 ), составленный до 759 года , от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки - хирагана и катакана .

Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному китайскому звучанию; сино-японские чтения получили название онъёми (音読み ). В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми (訓読み ). Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может и не иметь вообще одного из них. Окуригана служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных . К примеру, иероглиф 行 читается как и в слове ику (行く ) «идти», окона - в слове оконау (行う ) «делать», гё: - в составном слове гё:рэцу (行列 ) «линия», ко: - в слове гинко: (銀行 ) «банк» и ан - в слове андон (行灯 ) «фонарь».

В японском языке существует много синонимов , образованных от коренных японских слов и заимствованных - китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоевания Англии на английский язык . В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, подобно тому, как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.

Реформы письменности

Реставрация Мэйдзи

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы , однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

Послевоенный период

Особенности письменности

Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси или ватакуси 私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку. Ватаси записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу. Ватаси редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда - ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.

Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи фуриганы . К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ - формы герундия «-тэ» глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.

Знаки препинания и повтора

Многообразие знаков повтора и препинания в классическом японском тексте.

До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций: к примеру, частица ка か, стоящая в конце предложения, делает его вопросительным, а частица ё よ - восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой многие управляющие частицы опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют иную форму и размер, нежели европейские. К примеру, мару „точка“ (。), „запятая“ (、) для синтагматического деления предложения и парные кавычки (「」) для выделения прямой речи занимают место целого иероглифа.

Более широкая область применения исторически была у знаков повтора. Чтобы не писать два одинаковых кандзи подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи 踊り字, имеющим следующий вид: 々. К примеру, слово «люди» (хитобито ) чаще записывается как 人々, а не как 人人. До послевоенных реформ письменности применялись и другие знаки повтора: для отдельных знаков каны или целых групп. Иногда эти знаки по-прежнему применяются в вертикальном письме.

Другой часто используемый вспомогательный символ - ヶ (уменьшенный знак катаканы кэ ). Он произносится как ка , когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月, рокка гэцу , «шесть месяцев») или как га в топонимах , например, в названии района Токио яп. 霞ヶ関 Касуми га сэки , досл. «город дымки»). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

Примечания

Литература

  • Кадзуаки Судо. «Японская письменность от истоков до наших дней». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-033685-3
  • Маевский Е. В. «Графическая стилистика японского языка». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-478-00009-4
  • Кун О. Н. «Как пишут в Японии». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-034822-3
  • Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1988.

Ссылки

  • Сборник статей по японской письменности на сайте Minna no nihongo
  • В. М. Алпатов - «Япония: язык и общество» . Глава про современную письменность.
  • Японский язык - аудиоуроки (рус.) . - Лекция 1 (25:06 34:00) культурного центра «Сибирь-Хоккайдо» для начинающих. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 21 ноября 2010.


Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Выселение. Приватизация. Перепланировка. Ипотека. ИСЖ