Выселение. Приватизация. Перепланировка. Ипотека. ИСЖ

Пословицы и поговорки на английском языке для младших школьников

English proverbs and sayings

Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги, соответствующие им по смыслу

Английские пословицы и поговорки:

1. A bad corn promise is better than a good lawsuit.

2. A bargain is a bargain.

3. A bird in the hand is worth two in the bush.

4. A bird may be known by its song.

5. A burden of one"s own choice is not felt.

6. A burnt child dreads the fire.

7. A cat in gloves catches no mice.

8. A drop in the bucket.

9. A fault confessed is half redressed.

10. A fly in the ointment.

11. A friend in need is a friend indeed.

12. A great ship asks deep waters.

13. A little body often harbours a great soul.

14. A man can do no more than he can.

15. A man is known by the company he keeps.

16. A new broom sweeps clean.

17. A silent fool is counted wise.

18. A sound mind in a sound body.

19. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

20. A word spoken is past recalling.

21. After dinner comes the reckoning.

22. All that glitters is not gold.

23. All cats are grey in the dark.

24. All is well that ends well.

25. Among the blind the one-eyed man is king.

26. An evil chance seldom comes alone.

27. An hour in the morning is worth two in the evening.

28. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.

29. Appetite comes with eating.

30. As like as two peas.

31. As the call, so the echo.

32. As the fool thinks, so the bell clinks.

33. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

34. As you sow, so shall you reap.

35. Before you make a friend eat a bushel of salt with him.

36. Better a lean peace than a fat victory.

37. Better be born lucky than rich.

38. Better late than never.

39. Between the cup and the lip a morsel may slip.

40. Beware of a silent dog and still water.

41. Business before pleasure.

42. Catch the bear before you sell his skin.

43. Circumstances alter cases.

44. Company in distress makes trouble less.

45. Cross the stream where it is shallowest.

46. Curses like chickens come home to roost.

47. Death when it comes will have no denial.

48. Diligence is the mother of success.

49. Do as you would be done by.

50. Dog does not eat dog.

51. Dogs that put up many hares kill none.

52. Don"t count your chickens before they are hatched.

53. Don"t look a gift horse in the mouth.

54. Don"t trouble trouble until trouble troubles you.

55. Drunkenness reveals what soberness conceals.

56. East or West — home is best.

57. Every bird likes its own nest.

58. Every dark cloud has a silver lining.

59. Every day is not Sunday.

60. Every man to his taste.

61. Everybody"s business is nobody"s business.

62. Everything is good in its season.

63. Evil communications corrupt good manners.

64. Fine words butter no parsnips.

65. Fish begins to stink at the head.

66. Fool"s haste is no speed.

67. Fools never know when they are well.

68. Forbidden fruit is sweet.

69. Give a fool rope enough, and he will hang himself.

70. Good clothes open all doors.

71. Grasp all, lose all.

72. Habit cures habit.

73. He is lifeless that is faultless.

Русский эквивалент английских пословиц и поговорок

1. Худой мир лучше доброй ссоры.

2. Уговор дороже денег.

3. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

4. Видна птица по полету.

5. Своя ноша не тянет.

6. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

7. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

8. Капля в море.

9. Повинную голову меч не сечет.

10. Ложка дегтя в бочке меда.

11. Друзья познаются в беде.

12. Большому кораблю — большое плавание.

13. Мал золотник, да дорог.

14. Выше головы не прыгнешь.

15. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

16. Новая метла хорошо метет.

17. Молчи — за умного сойдешь.

18. В здоровом теле здоровый дух.

19. Рыбак рыбака видит издалека.

20. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

21. Любишь кататься, люби и саночки возить.

22. Не все то золото, что блестит.

23. Ночью все кошки серы.

24. Все хорошо, что хорошо кончается.

25. На безрыбье и рак рыба.

26. Пришла беда, отворяй ворота.

27. Утро вечера мудренее.

28. Язык мой — враг мой.

29. Аппетит приходит во время еды.

30. Как две капли воды.

31. Как аукнется, так и откликнется.

32. Дуракам закон не писан.

33. Семь бед — один ответ.

34. Что посеешь, то и пожнешь.

35. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

36. Худой мир лучше доброй ссоры.

37. Не родись красивой, а родись счастливой.

38. Лучше поздно, чем никогда.

39. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

40. В тихом омуте черти водятся.

41. Делу время, потехе час.

42. Не убив медведя, шкуры не продавай.

43. Наперед не загадывай.

44. На миру и смерть красна.

45. Не зная броду, не суйся в воду.

46. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

47. От смерти не откупишься.

48. Терпенье и труд все перетрут.

49. Чего себе не хочешь, того другому не делай.

50. Ворон ворону глаз не выклюет.

51. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

52. Цыплят по осени считают.

53. Дареному коню в зубы не смотрят.

54. Не буди лихо, пока оно тихо.

55. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

56. В гостях хорошо, а дома лучше.

57. Всяк кулик свое болото хвалит.

58. Нет худа без добра.

59. Не все коту масленица.

60. На вкус, на цвет — товарища нет.

61. У семи нянек дитя без глазу.

62. Всему свое время.

Иногда иностранный язык легче учить по книгам и фильмам, но время от времени встречаются не очень понятные фразы, которые как выясняется являются английскими пословицами и поговорками. Давайте познакомимся со 100 самыми распространенными пословицами на английском языке и их русские аналоги.

1. Extremes meet - Крайности сходятся
2. East or West home is best - В гостях хорошо, а дома лучше
3. Better late than never - Лучше поздно, чем никогда
4. All’s well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается
5. Out of sight out of mind - С глаз долой, из сердца вон
6. As fit as a fiddle - В полном здравии, в хорошем настроении
7. No sweet without sweat - Не вкусив горького, не видать и сладкого
8. A penny saved is a penny gained - Не истратил пенни - значит, заработал
9. By one’s father’s side - С отцовской стороны, по отцовской линии
10. Just a joke - Всего лишь шутка

11. Have a heart! - Сжальтесь! Помилосердствуйте!
12. A good beginning makes a good ending - Хорошее начало полдела откачало
13. Too good to be true - Невероятно, не может быть / не верится, что это правда
14. Who knew, who is who - Кто знает - «кто есть кто»
15. New lords new laws - Новая метла метёт по-новому….
16. Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика
17. A light purse is a heavy curse - Хуже всех бед, когда денег нет
18. It’s like putting a saddle on a cow - Идёт как корове седло
19. An eye for an eye and a tooth for a tooth - Око за око, зуб за зуб
20. I dare swear - Осмелюсь поклясться

21. As snug as a bug in a rug - Устроился, как клоп в ковре
22. Look who’s talking! - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!
23. There is no rose without а thorn - Не бывает розы без шипов
24. If there is a will, there is a way - Хотеть это мочь
25. There is no place like home - В гостях хорошо, а дома лучше
26. There is no smoke without fire - Нет дыма без огня
27. Lovely weather for ducks! - У природы нет плохой погоды!
28. There is a black sleep in every flock - Белая ворона
29. But … There is always but… - Но … Всегда существует какое-то, но…
30. There are spots even on the sun - И на солнце есть пятна

31. When a friend asks, there is no tomorrow - Для милого дружка и сережка из ушка
32. There is no royal road to learning - В науке нет проторённых путей
33. There’s many a slip between the cup and the lip - Это еще бабушка надвое сказала / Это мы еще посмотрим
34. While there is life, there is hope - Пока дышу [живу] – надеюсь
35. There is no flying from fate - От судьбы не уйдёшь
36. There is a small choice in rotten apples - На безрыбье и рак рыба
37. If there were no clouds we should not enjoy the sun - Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
38. There is no so faithful friend, as a good book - Нет лучше друга, чем книга
39. No buts! - Никаких но!
40. No new – is a good new - Отсутствие вестей - хорошая весть


41. Tastes differ - На вкус и цвет товарищей нет
42. Where there is a will there is a way - Была бы охота - заладится и работа / Где хотенье, там и уменье
43. One man’s meat is another man’s poison - Что полезно одному, то вредно другому
44. Pull your finger out / to make more effort - Прикладывать больше усилии
45. Turn over a new leaf - Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым
46. Break a leg / good luck - Удачи! Ни пуха ни пера
47. Rome wasn’t built in a day - Москва не сразу строилась
48. The early bird catches the worm - Кто рано встаёт, того удача ждёт
49. Practice makes perfect - Навык мастера ставит, дело мастера боится
50. Start from scratch - Начать с азов

51. All in the same boat - Быть в одинаковом положении с кем-л.
52. You can count it on your fingers - Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать
53. Twist the knife in the wound - Бередить раны/сыпать соль на рану
54. Put that in your pine and smoke it - Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу
55. But there is no flying from fate - От судьбы не уйдёшь
56. A dog is a manger - Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт
57. Well begun is half done - Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало
58. A lame duck - Неудачник
59. It’s never too late to learn - Век живи, век учись
60. True love has no happy end, true love – has no end at all - У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще


61. No man can serve two masters - Нельзя служить двум господам сразу
62. Never put off till tomorrow what you can do today - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
63. You can’t judge a man’s character by his looks - Нельзя судить о характере человека по его наружности
64. A man can do no more than he can - Выше головы не прыгнешь
65. You can’t have it both ways - Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения
66. Put one’s money where one’s mouth is - Подкрепить слова делами
67. If you can’t beat them, join them - Не можешь побить, присоединяйся к ним
68. One cannot be in two places at once - На двух свадьбах сразу не танцуют
69. The leopard cannot change his spots - Горбатого могила исправит
70. You can’t sell the cow and drink the milk - Невозможно продать корову и пить её молоко

71. You can’t eat your cake and have it - Один пирог два раза не съешь
72. You can’t make an omelet without breaking eggs - Не разбив яйца, яичницы не сделаешь
73. Man can’t live by bread alone - Человек не може жити только на хлебе
74. One can’t make a silk purse if a sow’s ear - Не хлебом единым жив человек
75. He that can’t obey cannot command - Хорош тот генерал, который был солдатом
76. You can’t get blood from a stone - Из камня жалости не выжмешь
77. Pigs to you! - А вот фиг тебе!
78. Nothing is stolen without hands - Нет дыма без огня
79. Men may meet but mountains never - Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда
80. The evil would may be cured but not the evil name - Береги честь с молоду


81. What may be done at any time is done at no time - Что можно сделать всегда, не делается никогда
82. Nothing is impossible to a willing heart - Была бы охота, а возможность всегда найдётся
83. A bird may be known by its song - Видна птица по полёту
84. Nothing is so certain as the unexpected - Чего не чаешь, то и получаешь
85. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb - Двум смертям не бывать, а одной не миновать
86. Every man has a fool in his sleeve - На всякого мудреца довольно простоты
87. Men leap over where the hedge is lowest - Ручей переходят в мелком месте
88. No man is born wise or learned - Мудрецом и учёным не рождаются
89. He knows all the answers - Он за словом в карман не полезет
90. They that think they know everything, know nothing - Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего

91. Wit once bought is worth twice taught - Собственный опыт учит лучше, чем наставление
92. You can lead a horse to water but you can’t make him drink - Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить
93. Learning is the eye of the mind - Ученье свет, неученье тьма
94. He know most who speaks least - Меньше говори, больше слушай
95. Money makes the mare go - За овёс и кляча поскачет
96. Money can’t buy you love - За деньги любовь не купить
97. The love of money is the root of all evil - Любовь за деньги не купить
98. Money doesn’t grow on trees - Деньги на улице не валяются
99. One swallow does not make a summer - Одна ласточка весны не делает
100. Make hay while the sun shines - Коси коса, пока роса / Куй железо, пока горячо


Английские пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка и их аналоги на русском языке.

Поговорка на английском
«A Heart of Gold! - Золотое сердце!» Поговорка это словосочетание , отражающее какое нибудь явление жизни. Пословица это цельное предложение , так же отражающее жизненное явление. Пословицы и поговорки это идиомы , их нельзя переводить дословно. При переводе английской пословицы или поговорки необходимо подобрать подходящую по смыслу и значению. Идиома это устойчивое словосочетание или фраза которую нельзя разбить на части или слова, так как она несет смысл и значение именно в той форме в которой ее употребляют. Устойчивые (идиоматические) выражения присутствуют в любом языке и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа.

Пословицы и поговорки

A friend in need is a friend indeed. - Друг познается в беде.

All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.

East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.

He laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

One swallow doesn"t make a summer - Одна ласточка весны не делает.

The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен черт, как его малюют.

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.

Two heads are better than one. - Ум хорошо, а два лучше.

Laughter is the best medicine. - Смех - лучший лекарь.

The exception proves the rule. - Нет правил без исключения.

After dinner comes the reckoning. - Любишь кататься, люби и саночки возить.

Nothing succeeds like success. - Успех способствует успеху.

Silence gives consent. - Молчание - знак согласия.

Extremes meet. - Крайности сходятся.

A great ship asks deep waters. - Большому кораблю большое плавание.

Tastes differ. - О вкусах не спорят.

Wise men learn by other men"s mistakes, fools by their own. - Умные люди учатся на чужих ошибках, глупцы - на своих.

Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.

Empty vessels make the greatest noise. - Пустая бочка пуще гремит.

The rotten apple injures its neighbours. - Паршивая овца все стадо портит.

A good beginning makes a good ending. - Лиха беда начало.
Лиха беда начало. Истолковать эту русскую поговорку можно так: Начинать любое дело трудно, потом будет легче.

Fortune favours the bold. - Смелость города берет.

Practice makes perfect. - Дело мастера боится.

Necessity is the mother of invention. - Голь на выдумки хитра.

Praise makes good men better and bad men worse. - От похвалы хорошие люди становятся лучше, а плохие - хуже.

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.

Проклятия, как куры вернулись обратно домой. - Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Every cook praises his own broth. - Всяк кулик свое болото хвалит.

Little strokes fell great oaks. - Терпение и труд все перетрут.

One nail drives out another. - Клин клином вышибают.

Bad news travels fast. - Плохие новости приходят быстрее хороших.

Second thoughts are best. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.

A Heart of Gold! - Золотое сердце!

Следующим английским пословицам и поговоркам можно сопоставить несколько вариантов русских пословиц.

A burnt child dreads the fire.

  1. Пуганая ворона куста боится.
  2. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

The early bird catches the worm.

  1. Кто рано встает, того удача ждет.
  2. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
  3. Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.

Пословицы и поговорки требующие пояснения.

Charity begins at home. В Великобритании данную идиому трактуют так:

You should take care of your family and other people who live close to you before helping people who are living further away or in another country. - Вы должны заботиться о своей семье и других людях, которые живут рядом с вами, прежде чем помогать людям, которые живут дальше или в другой стране.

Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица - это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки. За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.

В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений. Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках. В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.

Пословицы на английском с переводом на русский

Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:

Английская пословица

Перевод на русский

Русский аналог пословицы

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

A chain is only as strong as its weakest link

Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено

Где тонко – там и рвется.

A change is as good as a rest

Изменение так же хорошо, как отдых.

Лучший отдых – смена вида деятельности.

A friend in need is a friend indeed

Друг в нужде – настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

A good beginning makes a good ending

Хорошее начало обеспечивает хороший конец

Лиха беда начало

A journey of a thousand miles begins with a single step

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Дорогу осилит идущий

A leopard cannot change its spots

Леопард не может сменить свои пятна.

Горбатого могила исправит.

Черного кобеля не отмыть добела.

A little knowledge is a dangerous thing

Знать мало – опасно

Полузнание хуже незнания.

A little of what you fancy does you good

Немного лакомства идет на пользу

Все можно, только осторожно.

A new broom sweeps clean

Новый веник чисто метет.

Новая метла по-новому метет.

Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.

Английские пословицы и их значение

Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

Использование пословиц на английском - это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

  • развитие разговорной речи в дополнение к тем приемам и тренировкам, о которых мы писали в .
  • более глубокое понимание сюжетов книг на английском и аудиокниг ( с нашими рекомендациями).
  • свободное восприятие и без.
Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.

Оригинальные английские пословицы

Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:

  • If you can’t be good - be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
  • A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
  • Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
  • Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
  • Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.
  • Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский - это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.
Friends are made in wine and proven in tears

Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы - будем очень рады увидеть их в комментариях!

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C"mon!

Для чего нужно учить пословицы на английском языке

Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.

Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.

Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.

Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.

Сложность перевода английских пословиц

Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.

По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.

Оригинал: The cat is out of the bag . / Truth will out .
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward .
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry .
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew .
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep .
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat .
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours .
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don"t make a right .
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword .
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease .
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island .
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones .
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together .
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There"s no such thing as a free lunch .
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал: The early bird catches the worm .
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал: Beggars can"t be choosers .
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned .
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder .
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king .
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing .
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father , like son .
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end .
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine .
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go .
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too .
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles .
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser .
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none .
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth .
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul .
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: .
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks .
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl .
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese .
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry .
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one"s own garden .
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: .
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush .
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: .
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches .
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks .
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: .
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:

    Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

    • A chain is only as strong as its weakest link .

    Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

    Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

    • A leopard cannot change its spots .

    Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

    "Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil ."
    Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.
    • Where there"s muck there"s brass .

    Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass » некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

    Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

    • A rolling stone gathers no moss .

    Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

    Заключение

    Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

    Большая и дружная семья EnglishDom



Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Выселение. Приватизация. Перепланировка. Ипотека. ИСЖ