Выселение. Приватизация. Перепланировка. Ипотека. ИСЖ

Читая книги, газеты, журналы на английском языке, я часто задаю себе вопрос: какой вариант английского языка лучше знать – британский английский или американский английский?
Обычно в школе или университете нам преподают британский вариант английского языка. Но если задуматься, то американцев в мире значительно больше, чем британцев, соответственно и вероятность нашей встречи с американцами на деловых встречах и в повседневной жизни намного выше.

На самом деле разница между британским и американским английским не так и велика. В значительной степени отличия проявляются в орфографии и в лексике. С грамматикой дело обстоит проще, разница здесь несущественная.

Вцелом самое главное в языке – это научится говорить и быть понятым. А как только вы научитесь говорить правильно и свободно, то без особых сложностей сможете понимать американский или британский английский. Ведь это один и тот же английский язык, просто с небольшими различиями.

Хочу также напомнить непрописную истину о том, что американцы в языке любят все упрощать. Поэтому американский английский – это своего рода упрощенный вариант британского английского языка. Например, обозначение простого будущего времени () в первом лице словом (I shall ) практически исчезло из американского английского, а вот в формальном британском английском оно еще употребляется. Или в американском английском, в отличие от британского английского, часто спрягаются как правильные глаголы, т.е. с помощью добавления . Например to give – gived или to take – taked .

Ниже приведена таблица основных различий между британским и американским английским. Их не нужно заучивать наизусть. Я лишь предлагаю с ней внимательно ознакомится для того, чтобы общаясь с носителями американского или британского языка, вы чувствовали себя свободно и понимали друг друга.

Основные различия в орфографии

Британский Английский
British English
Американский Английский
American English
-ll-
travelled
cancelling
dialled
-l-
traveled
canceling
dialed
-me, -ue
programme
catalogue
monologue
dialogue

program
catalog
monolog
dialog
-s-
organization
analyse
-z-
organization
analyze
-ce
defence
licence
practice
offence
-se
defense
license
practise
offense
-re
centre
theatre
litre
fibre
metre
-er
center
theater
liter
fiber
meter
-our
honour
labour
colour
splendour
-or
honor
labor
color
splendor

Основные различия в лексике

Британский Английский
British English
Американский Английский
American English
flat apartment
lawyer attorney
luggage baggage
milliard billion
taxi cab
company corporation
city/town centre downtown
chemist’s drugstore
lift elevator
autumn fall
petrol gas
motorway highway
cross-roads intersection
living room drawing room
coach long-distance bus
post mail
cinema movies
trousers pants
sleeper Pullman
railway railroad
shop-assistant salesman, clerk
time-table schedule
football soccer
underground subway
booking office ticket office
to be sick to be ill
advocate trail lawyer
lorry truck
boot trunk
ground floor first floor
first floor second floor
second floor third floor

Некоторые различия в грамматике

Британский Английский
British English
Американский Английский
American English
Have you heard the news? Did you hear the news?
He’s just gone out. He just went out.
I’ve got a brother. I have a brother.
She hasn’t got a pen. She doesn’t have a pen.
I’ve got a book. I’ve gotten a book.
I suggest he should see the oculist. I suggest (that) he see an oculist.
He didn’t eat at all. He didn’t eat any.
at the weekend on the weekend
Monday to Friday Monday through Friday
different from/to different from/than
stay at home stay home
write to somebody write somebody

Британцы и американцы — две нации, разговаривающие на одном языке, но абсолютно по-разному. Конечно, они друг друга прекрасно поймут, как и то, что перед ними человек с другого континента.

Лично мне всегда проще было общаться с американцами, т.к. их речь проста и понятна. Британцы же могут так «затараторить», что на слух воспринимаются только отдельные обрывки фраз. Отличия между британским и американским диалектами не только в произношении. Они и в грамматике, и лексике, и написании.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций. К примеру, если же житель Нью-Йорка скажет женщине: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии - нижнее белье (трусы).

Давайте разберемся, чем отличаются американский и британский английский по пунктам.

Почему возникли различия между американским и британским английским?

Чтобы найти ответ на этот вопрос, следует обратить внимание на историю США.

Мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.

Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на 17 век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.

Чтобы заниматься производством и налаживать торговлю, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америке прижился не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы, а практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.

Различия в фонетике и произношении

Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:

  • американцы часто предпочитают звуки [æ], звуку [ɑː]. Например, fast , answer [ænsə];
  • в звуке [ ju: ] после согласных [ j ] почти исчезает. Зачастую жители США проговаривают слова duty и student как [`du:ti ], ;
  • звук [ r ] проговаривается вне зависимости от его расположения в словах;
  • американцы нередко не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как .

Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком (в начале), а англичане произносят звук [ʃ]. Еще больше различий в произношении на картинке ниже:

Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.

Стоит отметить, что особенности американского произношения вовсе необязательно заучивать наизусть. Побывав в среде носителей языка, вы достаточно быстро начнете понимать речь и научитесь говорить так же, как жители США.

Отличия в написании

В том, что касается орфографии британского английского и американского, можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания.

  • Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Например, жители США достаточно часто опускают букву u из окончания -our :
    сolour – color (цвет)
    labour – labor (работа)
    humour – humor (юмор).
  • Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами - travelling, jewellery и programme.
  • Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re , в американской «версии» заканчиваются на -er . Например, слово «театр»: theatre (брит.) — theater (амер.).
  • Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise , в США заканчиваются на -ize . К примеру, слово «осознавать»: realise (брит.) — realize (амер.).
  • В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели причастие, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat , в Великобритании – sailing boat .

Различия в лексике

Пожалуй, различия в лексическом составе американского и британского английского способны запутать человека даже с отличным уровнем знаний.

Иногда одно и то же слово может переводиться на британский и американский английский по-разному. Значения одних и тех же слов в этих двух диалектах могут отличаться как в зависимости от контекста, так и полностью. К счастью, недопонимание между говорящими на этих двух диалектах, происходит очень редко - все же, язык один и тот же.

Примеры самых известных различий:

  • Aubergine (BE) - eggplant (AE) - баклажан
  • Milliard (BE) - billion (AE) - миллиард
  • Lift (BE) - elevator (AE) - лифт
  • Repair (BE) - fix (AE) - починить
  • Queue (BE) - line (AE) - очередь
  • Pavement (BE) - sidewalk (AE) - тротуар
  • To book (BE) - to reserve (AE) - заказать
  • Postal code (BE) - zip code (AE) - почтовый код
  • Hoover (BE) - vacuum cleaner (AE) - пылесос
  • Post (BE) - mail (AE) - почта
  • Underground (BE) - subway (AE)

Кроме того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy , в Великобритании – sweets . В британском английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения продолжительного отпуска или каникул. В США это слово в большинстве случаев заменяется словом vacation .

Еще больше отличий в названии предметов ищите на картинке ниже.

кликните, чтобы увеличить

Есть разница в использовании предлогов:

On a team (AmE) - in a team (BrE)

On the weekend (AmE) - at the weekend (BrE)

Write smb (AmE) - write TO smb (BrE)

В американском английском можно смело опустить on перед днями недели.

Разговорные/слэнговые выражения

Также в американском разговорном можно встретить такие формы:

Yep (yes) - да

Nope (no) - нет

Gonna (going to) - собираться

Wanna (want to) - хотеть

Gotta (have got to) - должен (что-то делать)

Gotcha (got you) - понял тебя

Gimme (give me) - дай мне

Lemme (let me) - позволь мне

Отличия в грамматике

Британский английский славится довольно . Огромное количество , которые способны легко запутать не только новичка, — далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Simple. Даже время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего результат в настоящем, успешно заменяется Past Simple.

Например: I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)
I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.) Я приготовил обед. Давай поедим вместе.

Интересно, что даже наречия just, already и yet в американском английском могут использоваться с Past Simple, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.

Mary has just received your letter.(брит.)
Mary just received your letter. = Mary has just received your letter.(амер.)
Мэри только-только получила твое письмо.

Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:

1. Обозначение владения . Британский английский предполагает употребление глагола have got , американцы могут легко заменить его формой have . Например, в США можно сказать как Have you got a laptop? , так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).

2. Употребление will и shall . В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall . В американском английском чаще всего употребляется will . (I shall call him later = I will call him later ).

3. Особенности сослагательного наклонения . Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: important , demand , advice , essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.

4. Особенности собирательных существительных . В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to emigrate (брит.). The family is going to emigrate (амер.) (Семья собирается эмигрировать).

5. Использование as if и like (будто бы, словно) . В американском английском более распространено слово like , в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something , так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).

6. Употребление наречий . Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday , то американец произнесет I always am busy on Monday . (Я всегда занят по понедельникам).

Какой вариант английского стоит изучать?

На самом деле, британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой.

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве.

Однако, если вы не собираетесь жить в США, то лучше учить именно британский английский . Назовем несколько доводов в пользу этого решения:

  • Британский английский является общепризнанным. Именно его нужно изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов. Можете не сомневаться, что со знаниями британского английского вы будете поняты в любой точке земного шара.
  • Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации.
  • Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче.

Вконтакте

Существуют 2 варианта изучения английского языка: английский (британский) и американский. Они немного отличаются друг от друга по грамматике, лексике и идиомам. Теперь более подробно о разнице между американским и английским вариантами.

Отличие в грамматике

Грамматика британского английского и американского сравнительно одинаковая, но существуют следующие отличия:

  1. Различие прежде всего в формах глаголов. Например, глагол "to fit" в британском варианте в прошедшем времени будет с окончанием -ed - fitted , тогда как в американском его форма останется прежней. American (fit) - British (fitted). Другими словами американский английский немного упрощён, нежели британский вариант языка, хотя если брать времена, то здесь всё наоборот.
  2. В предложении, которое переводится на английский как "Я узнал её лучше. - I"ve gotten to know her well." американцы использовали настоящее завершённое время, британцы же взяли простое прошедшее - "I"ve got to know her well". Американцы пытаются упростить свою речь и стараются меньше использовать Present Perfect. В школе изучается, что со словами-маркерами already, just и т.п. используется в основном Present Perfect. Американцы же предпочитают переводить предложения с такими словами с помощью простого прошедшего времени - Past Simple.
  3. Упрощение идёт и при переводе глагола "иметь". Например, британцы скажут - I have got a family. (У меня есть семья). Американцы уберут из предложения глагол "get", оно не только упрощает предложение, но и не переводится в данном случае.
  4. Произошло такое, что даже глаголы с частицей стали читаться слитно, но немного по-другому. Начало предложения "Я должен пойти" американцы переведут так: I gotta... Это не совсем понятно, ведь все привыкли слышать такой перевод: "I go to..." То же самое произошло и со словом "want". Американцы скажут вместо want to - wanna.

Фонетические различия

Британцы часто упускают звук "r" в словах, перед гласной. Американцы наоборот пытаются её выделить. Для британского произношения характерны долгие гласные.

Отличия лексического характера

Отличается и лексика в двух вариантах. Ниже будет представлена сравнение слов, которыми пользуются американцы и британцы в повседневной жизни. Первый вариант американский, второй - британский.

квартира - apartment - flat;

осень - fall - autumn;

фильм - movie - film;

расписание - schedule - timetable;

метро - subway - underground.

Правописание слов тоже отличается

Часто в одном учебнике пишется слово "grey" "серый", в другом - через "а". Где правописание верно? Где ошибка? Ошибок нет! Первый случай - это британское правописание этого слова, во втором случае постарались американцы и изменили гласную. Такую закономерность можно увидеть в слове "любимый": favourite - favorite и многих других.

Некоторые различия весьма условны. Даже если сказали, что shall не свойственен американскому языку, это совсем не значит, что в реальной жизни Вы не услышите где нибудь в США "Shall I open the door? " или "I shall be late. "

Irregular verbs. Неправильные глаголы.

В Am. общая тенденция к упрощению. Список глаголов, у которых окончание звучит как "[t]" в Am. используются как правильные с -ed.

British | American
learnt - learn ed (учиться)
burnt - burned (жечь, гореть)
spelt - spelled (сказать по буквам)
dreamt - dreamed (сниться, мечтать)
smelt - smelled (пахнуть)

Vocabulary. Словарь.

American British Перевод
gas(oline) petrol ["petrəl] бензин
gear shift gear lever рычаг переключения передач
highway, freeway main road, motorway ["məutəweɪ] автострада, автомагистраль
hood bonnet ["bɔnɪt] капот (двигателя)
intersection crossroads ["krɔsrəuds] перекрёсток, пересечение дорог
mad angry ["æŋgrɪ] сердитый
mail post отправлять почтой
movie, film film фильм
one-way (ticket) single (ticket) билет в одну сторону
pants, trousers trousers брюки
pitcher jug кувшин
(potato) chips crisps картофельные чипсы
French fries chips картофель фри
railroad railway жел. дорога
rest room public toilet туалет (в общ. месте)
schedule, timetable timetable расписание
sidewalk pavement тротуар
sneakers trainers кроссовки
stand in line queue очередь
store, shop shop магазин
subway underground метро
truck van, lorry большой грузовик
trunk boot багажник машины
vacation holiday(s) отпуск
windshield windscreen ветровое стекло
garbage ["gɑːbɪʤ],
trash
rubbish ["rʌbɪʃ] мусор, хлам
garbage can, trashcan dustbin ["dʌstbɪn], rubbish bin мусорный ящик
apartment flat / apartment квартира
attorney barrister адвокат (в суде)
busy engaged занят (телефон)
candy sweets конфеты
cookie, cracker biscuit печенье
crazy mad сумасшедший
dumb, stupid stupid тупой
elevator lift лифт
fall, autumn autumn осень


Spelling. Написание слов.

American British Перевод
analyze analyse анализировать["æn(ə)laɪz]
catalog(ue) catalogue каталог ["kætəlɔg]
center centre центр ["sentə]
check cheque чек (банк)
color colour цвет ["kʌlə]
defense defence защита
honor honour слава, почёт, честь ["ɔnə]
jewelry jewellery ювелирные изделия ["ʤuːəlrɪ]
labor labour труд ["leɪbə]
pajamas pyjamas пижама
paralyze paralyse парализовать ["pærəlaɪz]
program programme программа ["prəugræm]
theater theatre театр ["θɪətə]
tire tyre шина; покрышка ["taɪə]
traveller traveler путешественник ["træv(ə)lə]
whiskey (Scotch) whisky; (Irish) whiskey Шотландский виски, Ирландский виски


Pronunciation. Произношение.

American | British

"А кает" - "О кает" got, gone - , off [ɑː f] - [ɔf], stop - , lost -
"Э кает" - "А кает" fast - , after ["æ ftər ] - ["ɑːftə], can"t -
"Рыкает " - "нет" car - , driver ["draɪvər ] - ["draɪvə], offer ["ɔfər ] - ["ɔfə], enter ["entər ] - ["entə]
"У кает" - "Юкает " duty ["du: ti] - ["dju:ti], new -
etc.

Expresions. Выражения.

American | British

different than - different to
do something over - do something again (переделывать что либо; делать ремонт (в комнате))
live on X street - live in X street
on a team - in a team (в команде)
Monday through Friday - Monday to Friday (с понедельника до пятницы)

Grammar. Грамматика.

American | British

Am. часто использует past simple вместо present perfect .
- He just went home. OR He"s just gone home. Он только что ушёл домой.
Br. более "строго" использует время present perfect.
- He"s just gone home.

Am. will - Br. will /



Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Выселение. Приватизация. Перепланировка. Ипотека. ИСЖ