Выселение. Приватизация. Перепланировка. Ипотека. ИСЖ


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И.КАНТА

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Курсовая работа

Работу выполнила:

студентка ФЛиМК,

3-го курса, группа 1АП

Степанченко Е.А.

Научный руководитель:

к.ф.н. Л.Б. Бойко

Калининград

Введение…………………………………………………………………….3

Глава 1……………………………………………………………………….5

Современная речевая ситуация…………………………………………….5

История вхождение английских заимствований в русский язык………..7

Причины и факторы возникновения……………………………………...11

Траектория английских заимствований…………………………………..14

Природа и форма английских заимствований……………………………15

Язык русских эмигрантов………………………………………………….17

Глава 2……………………………………………………………………….22

Анализ употребления английских заимствований………….....................22

Заключение………………………………………………………………….31

Список используемой литературы…………………………………………32

Введение.

«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». М.В. Ломоносов.

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и слож-ными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов культур. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представ-ляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей.

На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влия-нием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвисти-ческих и экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковно-славянский, южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и другие языки.

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками.

Все изменения происходящие в языке можно проследить анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.

Существенный пласт лексики СМИ составляют иноязычные заимствования.

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, это дать определение иноязычным заимствованиям и выявить основные причины и факторы возникновения. Во-вторых, проследить пути проникновения и основные этапы освоения англоязычных заимствований в русском языке. И на основе конкретных примеров выяснить целесообразность их употребления.

Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.

Глава 1.

Современная речевая ситуация.

События второй половины 80-х - начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется ря-дом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и кол-лективной коммуникации: новые слои населения приобщают-ся к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени опреде-лявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Великая и без-адресная речь сменяется речью личной, приобретает конкрет-ного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устно-го, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредст-венного обращения говорящего к слушающим и обратной свя-зи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области пуб-личной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрокра-тического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений от-мечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма (Русский язык конца ХХ столетия М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариа-тивности (вместо одной допустимой формы языковой едини-цы оказываются допустимыми разные варианты).

Особое влияние оказывают на состояние речевой культу-ры средства массовой информации. Каждый человек ежеднев-но испытывает мощное воздействие телевизионной речи, ре-чи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредст-венный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат ос-новным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой ин-формации справедливо связывают и многие болезни языка.

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом:

    английский язык становится доминирующим языком-донором;

    происходит активизация использования более ранних заимствований;

    наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтра-лизации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не оста-навливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации;

    происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей инте-грации;

    осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;

    приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

    выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

    активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;

    наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №2»

МБОУ «СОШ №2»

Коновалов Алексей

Руководитель проекта:

Учитель английского языка

Сорочинск

Введение……………………………………………………………………………..................3

Глава I. Теоретическая часть

1.1. Причины заимствования английских слов в современном русском языке …………5

1.2. Этапы развития английских заимствований …………………………………………..5

1.3. Способы образования заимствований. ………………………………………………….6

1.4. Современные английские заимствования…………………………....................................7

1.5. Социальная значимость английских заимствований в средствахмассовой информации……………………………………………………………………………….........8

1.6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников…………………………............................................................................................9

1.7.Позитивное и негативное влияние процесса заимствования иноязычных слов на современный русский язык…………………………………………………………...............10

Глава II. Практическая часть

2.1. Методика исследования…………………………………………………………………..14

2.2. Результаты исследования…………………………………………………………………………………...14

Заключение……………………………………………………………………………………..17

Библиография........................................................................................................................ ….18

Приложения

Введение.

Русский язык является величайшим народным и государственным достоянием России. Поэтому проблема культуры речи , чистоты национального языка является весьма актуальным вопросом в нашей стране на современном этапе. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они и в русском. В лексике нашего языка около 10 % заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Среди них есть очень много слов из английского языка (спорт, футбол, трамвай и др.).

Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Приток иностранных слов в русский язык особенно усилился в петровское время, и это понятно. Из слов, полученных в продолжение первой четверти существования Петербурга, по крайней мере, две тысячи навсегда остались в нашем обиходе.

Ещё больше новых заимствований принесло начало XIX века. Высокий славянизм навсегда ушел в небытие именно потому, что его потеснил западный варваризм. А революционно-демократическое движение с конца 40-х до конца 60-х годов принесло много заимствований политического и социального направления.

В настоящее время характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Но нанесение ущерба культуре языка - засорение его жаргонизмами, тенденция к безграмотному использованию языковых структур и единиц в разговорной речи - является очевидным практически для всех. Особенно остро в современном обществе стоит проблема культуры речи молодежи. Наша повседневная речь – это не только показатель уровня грамотности, эстетического развития человека, наличия у него культурных ценностей, но и средство отражения этих характеристик для всего общества в целом. Она также является важнейшим фактором формирования духовной культуры, нравственного и интеллектуального развития подрастающего поколения.

Поэтому для нашей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме . Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.Гипотеза исследования : молодёжь использует в речи большее количество англицизмов, чем старшее поколение.Предметом работы является исследование английских заимствований в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является выявление степени и качества влияния английского языка на русскую речь. Общая цель определила следующие исследовательские задачи:

Определить причины заимствований английских элементов в русском языке.

Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.

Обозначить этапы эволюции англицизмов.

Рассмотреть способы образования англицизмов.

Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.

Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

2. Приём систематизации и классификации.

3. Социологический опрос.

4. Анкетирование.

5. Практическое творческое задание.

1. 1.Причины заимствования английских слов в современномрусском языке.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Отсюда мы выделили следующие причины заимствования англицизмов в современном русском языке:

усиление информационных потоков,

появление всемирной компьютерной системы Интернета,

расширение межгосударственных и международных отношений ,

развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий ,

участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод,

расширение кругозора и объема знаний Россиян,

активизация деловых, торговых, культурных связей,

расцвет зарубежного туризма,

длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран,

функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий.

В результате проведённой работы были проанализированы различные теоретические материалы, связанные с заимствованиями, а это словари иностранных слов, а также статьи современных лингвистов, которые предлагают разную классификацию англицизмов, одна из них представлена в нашей работе.

1.2. Этапы развития английских заимствований.

1. «Проникновение» - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция

перестройка); может быть длинной (у слов по своему содержанию несоотносимых с русской действительностью, например, полисмен).

2.«Заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам.

3. «Укоренение» - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб.

1.3. Способы образования заимствований

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика», гейма (game – игра), джинсы (jeans).

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), кеб.

6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), хэппи-энд (happy end).

7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов, боди-арт – роспись по телу.

8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy – шизанутый), блинковать (blink – мигать), линк (link – соединять) .

1.4. Современные английские заимствования.

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер , брокер, ваучер , дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл , скейтборд, кикбоксинг , а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике : само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета , видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», красиво звучащей. Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс-лист – прейскурант; имидж – образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования используются для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

1.5. Социальная значимость английских заимствований в средствахмассовой информации

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы :

Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: ген, футбол, проблема.

Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение», презентация - синоним «представление», тинэйджер – синоним «подросток»; Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non - stop, shop, the best.

1.6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком . Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:

Шузы от shoes – туфли;

Бутсы от boots – ботинки;

Супермен от superman – сверхчеловек;

Хаер от hair – волосы.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников.

В последнее время также произошло огромное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.

1.7.Позитивное и негативное влияние процесса заимствования иноязычных слов на современный русский язык.

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном со­ставе русского языка, из каких языков больше всего заимству­ется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли инос­транные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I,).

С одной стороны, иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным - как это было, например, во время борьбы с «низкопоклонством» перед Западом.

За­имствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех по­нятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления иноязычных слов приводит к образованию нелепых псевдоученых фраз. Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), в июне месяце (июнь – это только название месяца), первый дебют (дебют – первое выступление).

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства.

В 80-90-е годы XX столетия преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в част­ности, к заимствованию новых иноязычных слов. В это время возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общест­ва к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но спе­циальной иноязычной лексики.

Вот некоторые из этих условий:

1) осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира;

2) преобладание в идеологии и офи­циальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам;

3) переоценка социальных и нравственных ценностей и смеще­ние акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие;

4) наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.

Все эти про­цессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х - на­чала 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил акти­визацию употребления иноязычной лексики.

Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный совет стал именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а его заместители - вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры. Cоветы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конфе­ренциях, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов...

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по срав­нению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повы­шение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово бутик - значит лавочка, небольшой магазин, а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение - магазин модной одежды.

Конечно же, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как например, во времена Петра I говорили не победа, а виктория, не удовольствие, а плезир, не путешествие, а вояж, не вежливость , а политес.… Такие слова не выдержали испытания временем.

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин.

Очень важно заботиться о том, чтобы иностранное слово было понято тем, кому оно адресовано. Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: экспансия, девальвация, корпорация, фальсификация, санкция, диссонанс, превентивный. Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны это делать ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату , независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.

Стремление оградить язык от всяческих заимствований и новых веяний называется пуризмом, а сторонники его – пуристами. Пури­сты, возражая против проникновения в родной язык слов из других языков, по сути дела, приносят в жертву идее чистоты языка точность речи и ее краткость. Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, напри­мер Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворя­нин, а вместо сакура - вишня , но ведь самурай - это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японс­кая вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привыч­ные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, хараки­ри, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом.

Итак, перед нами один из раз­рядов иностранных слов - экзотизмы. Так называют сло­ва, используемые при описании жизни других народов.

Что из нахлынувших в русский язык в конце XX - начале XXI вв. заимствованных слов сохранится, а что исчезнет – покажет время.

А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно ли употребляем мы заимствованные слова?

2.1. Методика исследования.

Работа была осуществлена в форме исследования теоретического материала по выбранной теме и проведения анкетирования среди учащихся школы и их родителей и социологического опроса среди населения разного возраста города Сорочинска.

Работа проходила в несколько этапов.

1. Подготовительный этап. Выбор темы и целей работы, определение участников исследовательской работы.

2. Плановые работы. Определение источников информации, планирование способов сбора и анализа информации.

3. Исследовательский этап. Сбор информации, решение промежуточных задач.

4. Аналитический этап. Анализ собранной информации. Формулирование выводов. Оформление результатов.

5. Отчетный этап. Составление индивидуального отчета о проделанной работе. Консультации по защите и презентации исследовательской работы.

2.2. Результаты исследований.

В нашей школе изучают английский. Учащихся с 5 по 9 класс и взрослые (учителя, знакомые, родители, соседи) оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности, а также выяснить отношение к англицизмам у подростков и старшего поколения. Сначала мы провели анкетирование среди учащихся школы, а потом те же самые вопросы были предложены родителям и более старшему поколению, т. е. бабушкам и дедушкам учеников (Приложение 1).Нами были получены следующие результаты.

1.Употребляют англицизмы в повседневной речи:

100% опрошенных учащихся

85% родителей

5% бабушек и дедушек учащихся

2. Сферы употребления англицизмов:

90% - компьютерные технологии

65% - музыка и культура

50% - спорт

3.Положительно относятся к англицизмам в повседневной речи:

100% - учащиеся

70% - родители

3% - бабушки и дедушки

Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении испытуемых к заимствованным словам. Здесь все участники опроса были единогласны 43% испытуемых используют англицизмы, т. к. считают, что иногда без них не обойтись, с их помощью им легче и точнее объяснить что-либо, 35% ответили, что им так удобнее. И только 22% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т. к. они, по их словам, засоряют родной язык.

Итак, подростки не видят ничего плохого в англицизмах, они очень широко их используют в своей повседневной речи. А вот старшее же поколение относится к этому более негативно, так как, часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в нашем родном языке есть достойные ему синонимы.

Далее учащимся была предложена практическая творческая работа(Приложение 2). Суть заданий заключалась в том, чтобы выяснить, на сколько заимствованные английские слова прочно «укоренились» в сознании подростков. Было предложено подобрать русские синонимы к некоторым заимствованным английским словам, составить предложения с русскими словами и англицизмами и выбрать более приемлемый для слуха вариант.

Результаты творческого задания оказались следующими.

1.Способность заменить англицизмы в речи русскими синонимами :

95% - родители

50% - бабушки и дедушки учащихся

75% - учащиеся

2. Подтвердили благозвучность предложений с русскими синонимами:

85% - родители

90% - бабушки и дедушки учащихся

55% - учащиеся

Итак, мы видим, что родители без проблем подобрали русские синонимы. У более старшего поколения вызвала определенные затруднения семантизация некоторых заимствований. При анализе же работ учащихся мы заметили такую закономерность: чем младше, тем сложнее было подбирать учащимся синонимы. Что же касается вопроса о благозвучности, то здесь получилась такая зависимость: чем старше опрашиваемые, тем более благозвучными вариантами они называли русские синонимы.

Были получены следующие результаты.

1. Положительно относятся к английским заимствованиям - 80% опрошенных

2.Наиболее восприимчивая к англицизмам сфера – информационные технологии (75%)

3. Возможно ли совсем избежать в русском языке англицизмов – нет (100%)

4. Обогащается ли русский язык за счет заимствований – да (60%), нет (30%), не знаю (10%)

Итак, мы видим, что вне всяких сомнений, русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием английского языка. Также важно отметить, что чем младше возраст опрошенных, тем это влияние сильнее. А это значит, что наша гипотеза подтвердилась полностью.

Заключение.

Факт влияния иностранных языков, в том числе английского, на современный русский язык имеет весьма широкое распространение. Бесспорно, этот факт имеет положительные стороны, как-то - обогащение языка новыми емкими словами. Например, из английского языка к нам пришло множество терминов, связанных с компьютерной сферой, с областьюэкономики и политической жизни, культуры и нравственной ориентации общества. Она начинает занимать ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т. д.

Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг и т. д..

В культурную сферу вторгаются бестселлеры , вестерны , триллеры, хиты, шоумены и т. д. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт и т. д.

Но наряду с этим имеют место и негативные факторы влияния иноязычных систем на систему русского языка. Это, например, засорение его сленгом (английский жаргон), основанном на использовании английских слов, распространение бездумного употребления англоязычных структур, чуждых системе русского языка, среди его носителей.

Подводя итог, следует заметить, что спор по заимствованию иностранных слов и их роли в речи современного человека может продолжаться сколько угодно, т. к. иностранные слова приходили и приходят в наш язык, несмотря ни на что. Во-вторых: заимствования есть в каждом языке. Иностранные слова, как правило, являются интернациональными. И уже, поэтому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

Библиография.

1. Об освоении заимствованной лексики// Русская речь,2004, №4.

2. Клубков, пожалуйста, правильно. СПб,2000.

3. Костомаров язык в иноязычном потопе.// Русский язык за рубежом,2003, №5.

4. Крысин слово в контексте современной общественной жизни. Русистика. - Берлин, 1992, №2.

5. Москвин словарь иностранных слов. ЗАО« Центрполиграф» М., 2006.

6. Сергеев ошибки и их предупреждение. – Волгоград: Учитель, 2006.

7. Шапошников стихия современной русской речи// Русская речь, 2002, №2.

Приложение 1

1. Употребляете ли вы англицизмы в повседневной жизни?

2. Где чаще всего по-вашему используются англицизмы?

3. Как вы относитесь к англицизмам в русской речи?

4. Почему вы используете англицизмы в речи?

Приложение 2

Творческое практическое задание

1. Подберите к следующим заимствованным словам русские синонимы: кастинг, миллениум, актуальный, интеграция, презентация, эксклюзивный, тинейджер.

2. Составьте предложения сначала с заимствованными словами, потом с русскими синонимами.

3. Какие предложения по-вашему более благозвучные?

Приложение 3

Социологический опрос

1. Как вы относитесь к англицизмам?

2. Где чаще всего используются англицизмы?

3. Возможно ли совсем избежать в русском языке англицизмов?

4. Обогащается ли русский язык за счет заимствований?

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

Самарской области средняя общеобразовательная школа с.Малячкино

муниципального района Шигонский Самарской области

ОБЛАСТНОЙ КОНКУРС «ВЗЛЕТ»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПРОЕКТОВ ОБУЧАЮЩИХСЯ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ В САМАРСКОЙ ОБЛАСТИ

В 2016/17 УЧЕБНЫЙ ГОД

Предметное направление «Общественно-гуманитарные науки»

Секция: Иностранные языки

Тема: Глобализация английского языка и его влияние

на русский язык

Ф.И.О. Андрианова

Анастасия Олеговна,

Класс: 9

Руководитель:

Ф.И.О. Леонтьева Юлия Сергеевна,

учитель английского языка

Работа допущена к защите:

« » 2017 г.

Количество баллов:_________

Сызрань 2017 год

4. www . gendocs . ru

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Тест-опросник на выявление уровня владения англицизмами среди жителей с. Малячкино.

    Нравится ли вам изучать английский язык? Да/Нет

    Как вы думаете, нужно ли использовать в русском языке слова англоязычного происхождения? Да/Нет

    Как часто вы используете англицизмы в своей речи? Часто/Редко

    Замените следующие англицизмы русскими синонимами:

    Тинейджер - подросток

    Пирсинг - укол, прокол

    Мейнстрим - основное направление

    Креативный - творческий, изобретательный

    Голкипер - вратарь

    Масс медиа - средства массовой информации

    Миллениум – тысячелетие

    Уикэнд - выходные

    Хоррор - фильм ужасов

    Хенд-мейд - ручная работа

    Флешмоб – массовая акция

    Лузер - неудачник

Юлия Мельник является преподавателем английского языка и журналистом, родом она из Украины. После более чем 10 лет преподавания английского языка в Кировоградском государственном педагогическом университете им.Винниченко в Украине, Юлия поступила в аспирантуру в Университете Миссури, Колумбия, США. Здесь, в Северной Америке, она начала свою карьеру в журналистике и в настоящее время работает как независимый журналист и переводчик русского и украинского языков .

Украинский язык является официальным языком моей родной страны — Украины, но во многих регионы страны по-прежнему предпочитают русский язык в качестве основного средства общения. К сожалению, языки слишком часто используются в политических играх, но мы, лингвисты, педагоги, преподаватели и студенты понимаем, что первостепенная ценность языка заключается в том, что это уникальное явление, которое необходимо уважать, изучать и ценить.После распада Советского Союза мы стали свидетелями изменений в постсоветских обществах и их языках. Нам открылся доступ к американской прессе, западным книгам и оригинальным фильмам, а носители английского языка стали преподавать английский язык в наших университетах. Влияние английского языка стало очевидным.

Конечно, и в советское время в русском языке были английские слова : мы произносили слова: «гёлфрэнд, бойфрэнд, уикэнд и хэппи энд» почти так же, как они произносятся в английском языке. Тем не менее, в настоящее время мы видим влияние совсем другого рода, оно очень сильно, а новые слова английского языка заимствуются повсеместными. Многие из них связаны с областью вычислительной техники. Некоторые из них используются без изменений, например, «апгрейд, браузер, и-мэйл, мэйлбокс, провайдер, хакер, чат, юзер», и т.д. Многие новые слова в русском языке относятся к экономической сфере, например, «купон», «ваучер», «брокер» и др. Страны постсоветского пространства открыли свои границы, став частью мировой экономики.

Каждый день в русском сленге появляются многие слова, имеющие английские корни и русские аффиксы, например: «мастдайт» — что означает «критиковать» — происходит от английского, «must die », «смайлик» от слова «smile» (используются в электронной почте и текстовых сообщений).

Иногда мы используем традиционное русское слово с новым значением. Например, слово «мыло» в русском языке. Но в разговорном русском это слово стало означать электронную почту, потому что русское слово «мыло » созвучно с английским словом «mail ». Речь молодых людей полна английских заимствований, взять хотя бы популярные слова «Вау !», «кул », «дэнс » и другие.

По всему миру «раскиданы» русскоговорящие общины, в которых говорят на русском языке вперемешку с заимствованиями. Обычно заимствуются слова, относящиеся к еде, проживанию, работе и т.д. Даже те люди, которые только недавно приехали в США, начинают использовать многие английские слова в своей русской речи, например, «лендлорд , порч , бэк ярд , депозит ,рент , иншуэранс , воркшоп , чизкейк» и другие.

Это здорово, что у нас открытое общество и можно посещать разные страны, общаться с разными людьми и читать многие книги. Но, как лингвист и учитель, я хочу, чтобы мой славянский народ ценил свой родной язык и старался избегать ненужных заимствований.



Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
ПОДЕЛИТЬСЯ:
Выселение. Приватизация. Перепланировка. Ипотека. ИСЖ